soheil_hooshdaran wrote:MartinCarpenter wrote:
There are also perhaps some subtle differences in meaning around fine vs good etc, but they'd be very hard to make explicit.
I think I need to reflect them in my translation.
I'd say a "fine outpost" is a better outpost than a "good" one.
For example - a fine outpost might one from which a piece cannot be dislodged, whereas a good outpost may be one which a piece may eventually be forced to vacate.
I'd hazard a guess that Seirawan wrote, "... would favor..." and not "would favors".
Soheil wants to know why Seirawan didn't write, ".... favors knights." and has carelessly used 'favors' instead of 'favor' thereby misquoting the author. (I see that Soheil has admitted this and other such misquotes, above.)
While I agree with Roger that Seirawan is too prolific with words at times that is a part of Yasser's style of writing. Some may find it engaging and entertaining, others may find it long-winded and overblown.
I feel sure that a language as old and rich as Farsi is just as capable as English of being used in such a hyperbolic fashion.
Mores the pity that only Soheil can appreciate that here and that he is using the ENGLISH Chess Forum as a sounding board for his efforts to translate Seirawan's peculiar AMERICAN English.
That makes for an interesting but also a frustrating series of exchanges.