I must have missed this development...
Media comments on chess
-
- Posts: 7184
- Joined: Wed Apr 04, 2007 10:29 am
- Location: Cove, Hampshire, England.
Re: Media comments on chess
British Chess News : britishchessnews.com
Twitter: @BritishChess
Facebook: facebook.com/groups/britishchess
Twitter: @BritishChess
Facebook: facebook.com/groups/britishchess
-
- Posts: 1838
- Joined: Thu Dec 01, 2011 12:16 am
Re: Media comments on chess
Maybe Grinder as well as we ought to be inclusive.
Not helpful for juniors that ought not be on those apps.
Still trying to work out how to get these pop-ups out of internet.
Though noticed chessboxing when I logged on at 1030pm
Not helpful for juniors that ought not be on those apps.
Still trying to work out how to get these pop-ups out of internet.
Though noticed chessboxing when I logged on at 1030pm
-
- Posts: 5824
- Joined: Wed Apr 30, 2008 12:28 pm
Re: Media comments on chess
I have just been shown the pilot episode of "The Middleman", a 2008 comedy/superhero TV series. It's a bit weird, including a simul by a genetically engineered gorilla, where (even more bizarrely) one of the clocks is facing the wrong way. Not sure if it counts as a media comment...
-
- Posts: 3600
- Joined: Fri May 16, 2008 11:54 am
Re: Media comments on chess
https://www.bbc.co.uk/news/av/newsbeat- ... -crowdfund
Not all crowdfunding stories have a happy ending, lets hope this stays as one.
Not all crowdfunding stories have a happy ending, lets hope this stays as one.
-
- Posts: 8806
- Joined: Fri Aug 06, 2010 2:34 am
- Location: London
Re: Media comments on chess
Macron on Brexit: "We need to get out of this checkmate. A proposed rejection of the EU with no plan can only ever lead to stalemate."
Re: Media comments on chess
The redoubtable and venerable philosopher, (Baroness) Mary Warnock, died a couple of days back. The Times carries a fulsome obituary. As I hope you can see from the online picture. she poses in a suitably studious and learned manner - in front of a chess board.
And the chess board? Well, I can't be wholly sure, but it looks to be......you know the rest
And the chess board? Well, I can't be wholly sure, but it looks to be......you know the rest
-
- Posts: 551
- Joined: Sat Aug 07, 2010 5:51 pm
Re: Media comments on chess
Yes, this is a masterpiece of the genre. Not only is the board the wrong way round but there are a number of pawns of both colours on their first rank. I also think there are no kings, but with those weird sets it is hard to distinguish kings from queens. To cap it all there is no mention of chess in the text - an extraordinary picture to select in illustrating such a long and varied life.David Robertson wrote: ↑Fri Mar 22, 2019 8:25 pmThe redoubtable and venerable philosopher, (Baroness) Mary Warnock, died a couple of days back. The Times carries a fulsome obituary. As I hope you can see from the online picture. she poses in a suitably studious and learned manner - in front of a chess board.
And the chess board? Well, I can't be wholly sure, but it looks to be......you know the rest
-
- Posts: 149
- Joined: Wed Dec 11, 2013 7:37 am
Re: Media comments on chess
Can we verify Emmanuel Macron's exact words? Dipping into this recording of his recent press conference in Brussels https://www.boursorama.com/videos/actua ... 2ce5b1da3e, I note that (at about 3'15") he said,"Proposer le rejet de l'Europe sans projet mène à l'impasse." Not stalemate, which in French is "pat."Christopher Kreuzer wrote: ↑Fri Mar 22, 2019 3:40 pmMacron on Brexit: "We need to get out of this checkmate. A proposed rejection of the EU with no plan can only ever lead to stalemate."
See too https://www.france24.com/fr/20190322-eu ... heresa-may.
- O.G. Urcan
Re: Media comments on chess
To further clarify...
The linguistic discrepancy then would seem to arise from the BBC's translation of the French word impasse that Macron used.
Impasse does not translate to the English word 'stalemate' (a drawing position in chess... or a deadlock - Longman's Pocket English Dictionary)
It translates literally into the English word (no doubt of French origin) 'impasse' (a predicament from which there is no obvious escape, or a deadlock - Longman's Pocket English Dictionary)
Therefore if, for whatever reason, the BBC translator(s) did not want to use the word 'impasse' they should have used the word 'deadlock', not 'stalemate'.
'Stalemate' is a mistranslation of 'impasse' and implies a finality which, unlike a deadlock, cannot be broken - an idea that Macron firmly rejects.
I cannot find from where the BBC got -
See a French media report of the speech -
https://www.france24.com/fr/20190322-eu ... heresa-may
entitled - Macron met en garde contre une prise en otage de l’UE par le Brexit (my translation - Macron warns against the EU being taken hostage by Brexit)
Brexit bonne chance! And, confusion to the French.
The linguistic discrepancy then would seem to arise from the BBC's translation of the French word impasse that Macron used.
Impasse does not translate to the English word 'stalemate' (a drawing position in chess... or a deadlock - Longman's Pocket English Dictionary)
It translates literally into the English word (no doubt of French origin) 'impasse' (a predicament from which there is no obvious escape, or a deadlock - Longman's Pocket English Dictionary)
Therefore if, for whatever reason, the BBC translator(s) did not want to use the word 'impasse' they should have used the word 'deadlock', not 'stalemate'.
'Stalemate' is a mistranslation of 'impasse' and implies a finality which, unlike a deadlock, cannot be broken - an idea that Macron firmly rejects.
I cannot find from where the BBC got -
Perhaps the translator's use of 'stalemate' led to somehow to 'checkmate'. Macron does not seem to have used the French for those two words in his reported speech of Friday 22nd March 2019."We need to get out of this checkmate," he (Macron) says.
See a French media report of the speech -
https://www.france24.com/fr/20190322-eu ... heresa-may
entitled - Macron met en garde contre une prise en otage de l’UE par le Brexit (my translation - Macron warns against the EU being taken hostage by Brexit)
Brexit bonne chance! And, confusion to the French.
Last edited by John McKenna on Sun Mar 24, 2019 6:04 pm, edited 1 time in total.
-
- Posts: 348
- Joined: Sun Jan 26, 2014 9:23 pm
Re: Media comments on chess
"Jackie Eales (Letters, 22 March) neglects to mention that the PM is also, in chess terms, in zeitnot – in time pressure as the clock runs down. For those wishing to extend flimsy Brexit-chess metaphors, it’s worth noting that repeating the same position three times is a draw.
Sandy Ruxton
Oxford"
Guardian letters 23rd March 19
Sandy Ruxton
Oxford"
Guardian letters 23rd March 19
Re: Media comments on chess
Not so. According to the very definitive Larousse Dictionnaires BilinguesJohn McKenna wrote: ↑Sun Mar 24, 2019 2:42 pmTherefore if, for whatever reason, the BBC translator(s) did not want to use the word 'impasse' they should have used the word 'deadlock', not 'stalemate'. 'Stalemate' is a mistranslation of 'impasse' and implies a finality which, unlike a deadlock, cannot be broken - an idea that Macron firmly rejects
impasse (f)
the argument ended in stalemate - la discussion s'est terminée dans une impasse
pat (m) is the term used only in chess. The figurative use of impasse yields both 'deadlock' and 'stalemate'
-
- Posts: 8454
- Joined: Sat Jan 02, 2010 1:28 pm
Re: Media comments on chess
The trouble is that Larousse is trying to translate into French a sentence which has no meaning in the original English, at least not that I can see.David Robertson wrote: ↑Sun Mar 24, 2019 4:25 pmthe argument ended in stalemate - la discussion s'est terminée dans une impasse
If you want a picture of the future, imagine a QR code stamped on a human face — forever.
-
- Posts: 4820
- Joined: Tue Apr 17, 2007 1:13 am
- Location: Bideford
Re: Media comments on chess
I have some friends who are professional translators. They consistently say this sort of thing is the hardest part of their job.NickFaulks wrote: ↑Sun Mar 24, 2019 4:52 pmThe trouble is that Larousse is trying to translate into French a sentence which has no meaning in the original English, at least not that I can see.David Robertson wrote: ↑Sun Mar 24, 2019 4:25 pmthe argument ended in stalemate - la discussion s'est terminée dans une impasse
Re: Media comments on chess
We players know that in chess 'stalemate' (from the Anglo-French word estale - a fixed position + Persian mat - killed) is a final result, in itself.
Whereas the non-playing general public, translators included, seem to regard 'stalemate' as a Mexican standoff, or deadlock, that will probably be broken at some future point in time.
Anyway, enough of the chess analogies...
Brexit is, and always has been, a triangular-tag-team match, best of three falls - May's Incredibiles team has already suffered two!! - or one submission - will the House's Abomnobles team never yield one?
The third team involved consists of twenty-seven foreign referees, know as the Grappalers, who are not supposed to get involved in the scrap but, after they've had a few, insist on throwing their combined great weight about.
This link rings the changes -
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Profess ... atch_types
Whereas the non-playing general public, translators included, seem to regard 'stalemate' as a Mexican standoff, or deadlock, that will probably be broken at some future point in time.
Anyway, enough of the chess analogies...
Brexit is, and always has been, a triangular-tag-team match, best of three falls - May's Incredibiles team has already suffered two!! - or one submission - will the House's Abomnobles team never yield one?
The third team involved consists of twenty-seven foreign referees, know as the Grappalers, who are not supposed to get involved in the scrap but, after they've had a few, insist on throwing their combined great weight about.
This link rings the changes -
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Profess ... atch_types
-
- Posts: 8806
- Joined: Fri Aug 06, 2010 2:34 am
- Location: London
Re: Media comments on chess
No translation issues this time, as the language used was English (not Welsh) from the leader of Plaid Cymru in today's Commons debate on Brexit.
Liz Saville-Roberts:
Liz Saville-Roberts:
[the British state is] "beset with a Tory Westminster government behaving like Olympian Gods as though our constituents, many of whom have livelihoods that depend on our relationship with Europe, as though they were mere pawns in their chess game."