A section to discuss matters not related to Chess in particular.
Taking your previous posts into account, I would interpret that as a rhetorical question.soheil_hooshdaran wrote: Is it normal in English to say to someone: "The rest of your email was gibberish"?
Well, it's not polite in Iran to say "Why do you invent gibberish?", but maybe it is at least neutral in Britain. If I am not mistaking the meaning of 'gibberish'.Michael Flatt wrote:Taking your previous posts into account, I would interpret that as a rhetorical question.soheil_hooshdaran wrote: Is it normal in English to say to someone: "The rest of your email was gibberish"?
I don't think gibberish implies the lack of ability to reason. Gibberish is used simply to mean that something that is incomprehensible. Typically it's related to poor vocabulary, grammar and/or sentence structure but it can also refer to the poor logicality (is that gibberish? ) of an idea.
Is this gibberish?Matt Mackenzie wrote:That is a fairly good approximation, yes.
در زمانه مر تو را سه همرهند//آن یکی وافی و این دو غدرمند
You will have 3 companions during the time
one is loyal to you, two are malign
آن یکی یار است و دیگر رخت و مال//وین سوم وافی است أن حسنالفعال
one is companion, the other, tangible possession
and the third is loyal, and is rightful action
مال ناید با تو بیرون از قصور//یار آید لیک آید تا بگور
Your property won't be your company out of a palace
the companion will be with you, but to the grave
جون تو را روز اجل آید به پیش//یار گوید از زبان حال خویش
When the last day of life comes unto you
Your companion's mannerism would tell you
تا بدینجا بیش همره نیستم//بر سر گورت زمانی بیستم
I won't be with you any further
temporarily l stand by your grave and linger
فعل تو وافي است زو كن ملتحد//كه در آيد با تو در قعر لحد
Your deed is loyal to you, take it as shelter
It gets with you to the bottom of death chamber
گفت پيغمبر كه بهر اين طريق//با وفاتر از عمل نبود رفيق
Hence the prophetic saying that for this reason
There is no friend more loyal to you than action
گر بود نيكو ابد يارت شود//ور بود بد در لحد مارت شود
If good, it will be in your company forever
and if bad, it will trouble you in sepulcher
«جلالالدین محمد بلخی(رومی)»
It may be a poem in your own language but it hasn't translated well.soheil_hooshdaran wrote:No, it is a poem, that I tried to translate, not a religious quote.
A literal translation does not do it justice; it has lost something.