Book Publisher
Posted: Sat Apr 09, 2016 2:44 am
Hi.
Why do some authors chose to have a publication and how does it work?
Thanks in advance
Why do some authors chose to have a publication and how does it work?
Thanks in advance
The independent home for discussions on the English Chess scene.
https://www.ecforum.org.uk/
My publisher was a select publisher who took my translation to Tehran (International) Book Fair, where I went on stage and uncovered it with the assistant of ministry of Islamic Culture and Guidance, but it was its first serious chess book, mostly edited by myself, and it demands much money to offset-print the book.Brian Towers wrote:Old fashioned publishers provide the would-be author with a number of services which enhance his or her chances of success beyond just printing and selling the book.
They provide initial criticism and feedback, editing and publicity. If the author is already famous they may also provide a large cash advance.
Please advise mesoheil_hooshdaran wrote:Hi.
If in a country people just take a book and translate it however they like, and you are just denied the permission to translate books when you ask for it, is it correct to translate the book or not to translate the book?
Here's some advice: consult someone who is an actual expert in intellectual property law.soheil_hooshdaran wrote:Please advise mesoheil_hooshdaran wrote:Hi.
If in a country people just take a book and translate it however they like, and you are just denied the permission to translate books when you ask for it, is it correct to translate the book or not to translate the book?
No copyright restriction hereIM Jack Rudd wrote:Here's some advice: consult someone who is an actual expert in intellectual property law.soheil_hooshdaran wrote:Please advise mesoheil_hooshdaran wrote:Hi.
If in a country people just take a book and translate it however they like, and you are just denied the permission to translate books when you ask for it, is it correct to translate the book or not to translate the book?
Well, if there's no copyright restriction, then go ahead and translate what you like. It won't be breaking the law, and it's unlikely to impact sales of the book in jurisdictions where copyright is observed.soheil_hooshdaran wrote:No copyright restriction hereIM Jack Rudd wrote:Here's some advice: consult someone who is an actual expert in intellectual property law.soheil_hooshdaran wrote: Please advise me
Beside the copyright and legal considerations there is a moral obligation not to plagiarise or adulterate another's work.IM Jack Rudd wrote:Well, if there's no copyright restriction, then go ahead and translate what you like. It won't be breaking the law, and it's unlikely to impact sales of the book in jurisdictions where copyright is observed.soheil_hooshdaran wrote:No copyright restriction hereIM Jack Rudd wrote: Here's some advice: consult someone who is an actual expert in intellectual property law.
And that's exactly why I am putting forward the idea.Michael Flatt wrote:Beside the copyright and legal considerations there is a moral obligation not to plagiarise or adulterate another's work.IM Jack Rudd wrote:Well, if there's no copyright restriction, then go ahead and translate what you like. It won't be breaking the law, and it's unlikely to impact sales of the book in jurisdictions where copyright is observed.soheil_hooshdaran wrote: No copyright restriction here
Remember Bobby Fischer's outrage[1] at the editing that had been made to his "My 60 Memorable Games"
[1] http://www.chesshistory.com/winter/extra/fischer.html
As the translator it is your own skill and diligence which will determine how well the translation is performed.soheil_hooshdaran wrote: And that's exactly why I am putting forward the idea.
This way I am blocking the immoral ways.
If I were to plagiarise, it wouldn't take almost five years to produce the translation.
Now I am thinking of not wasting time for perfectness of the work
Of course, the buyers determine it too,Michael Flatt wrote: As the translator it is your own skill and diligence which will determine how well the translation is performed.
Well, great authors write great books. Seirawan is the only FST who bothhered to write such a series, starting from explaining the way pieces move, and much details about strategy and tactics.How do you go about selecting a suitable work to translate?
Well, if the translatioon sell sufficiently well it is eoungh. If it is selling in Ten of thousands scale and be reprinted , it is dependable, but no need for that. As Hafez puts it, A flower-face of the world's garden ,suffices (گلعذاري ز گلستان جهان ما را بس)What criteria do you use to judge how successful the translation has been?
Here, we have such a wide choice of books, DVDs, YouTube videos, computer apps and smart phone apps that we take for granted how well served we are in terms of learning aids and chess playing opportunities.soheil_hooshdaran wrote: Well, great authors write great books. Seirawan is the only FST who bothered to write such a series, starting from explaining the way pieces move, and much details about strategy and tactics.
...
It is almost 3 decades (after the first decade after the 1979 revolution, where chess was forbidden to play in public), to the best of my knowledge, that an old introductory text of a 19-century Russian theoretician (Meizelis) was recommended to chess beginners.
Yes.Michael Flatt wrote:Here, there is such a choice of books, DVDs, YouTube videos and computer and smart phone apps that we take for granted how well served we are in terms of learning aids and chess playing opportunities.soheil_hooshdaran wrote: Well, great authors write great books. Seirawan is the only FST who bothered to write such a series, starting from explaining the way pieces move, and much details about strategy and tactics.
...
It is almost 3 decades (after the first decade after the 1979 revolution, where chess was forbidden to play in public), to the best of my knowledge, that an old introductory text of a 19-century Russian theoretician (Meizelis) was recommended to chess beginners.
Yes.I note from the FIDE website, Iran has a significant number of titled players and officials: 9 GM, 3 WGM, 20 IM, 4 WIM, 37 IA, 5 IO.
So, whether or not there is a dearth of modern chess books it hasn't prevented those interested in chess from learning to play or developing into successful players.
Yes, I counsulted Gambit publication a while ago for one of ttheir title, but they demanded 800 sterling pounds and, not having that much money, I asked if I can pay that "in parts" (I didn't know of the word installment) and they thought I am wasting timeAs an alternative to beginner texts have you considered other chess literature with a wider and enduring appeal; such as, chess biographies or collections of selected games?